以下是关于“存压岁钱”常见的几种英文表述方式:
“Save lucky money”
这是比较直接的翻译,“save”有“存储、节省”的意思,“lucky money”就是“压岁钱”。“Deposit the money given as New Year gift”
“deposit”侧重于“存款、储蓄”,“the money given as New Year gift”则更详细地解释了这是作为新年礼物给的钱,也就是压岁钱。例如:I decided to save my lucky money this year.(今年我决定存下我的压岁钱。) 或者 My parents encouraged me to deposit the money given as New Year gift in the bank. (我父母鼓励我把压岁钱存到银行里。)
在中文语境中,“存压岁钱”通常指将收到的压岁钱进行储蓄,以备日后使用或实现特定的目标。