为什么「滨」这个汉字在日语中的读音是「hama」
1、汉字传入日本是后来的事情。之间就叫HAMA,后来有汉字了。
2、日本的横滨在中文里要翻译成横滨,原因在于“浜”字在日语中的读音是“hama”,而这个词在日语中意为“海滨”或“海滩”。在中文中,“滨”字也有“海滨”的意思,因此将“横浜”翻译成“横滨”能够较好地保留原名的意义和发音。
3、日本人的英文名其实是基于日语发音的罗马字拼写。这种拼写类似于汉语拼音,但是遵循英文名字先名后姓的格式。例如,滨崎步的罗马字拼写是Ayumi Hamasaki。这里,“滨”(hama),“崎”(saki)和“步”(ayumi)分别对应她的名字的音节。这与中文里的“张三”(Zhang San)类似,仅仅是用来标注日语发音。
4、一般而言,音读多涉及抽象概念,而训读则与具体事物相关。无论是音读还是训读,日语中的人名与地名都是通过逐一汉字拼读的方式实现的。例如,横滨的日文发音为yokohama,其中Yoko为横的训读,hama为滨的训读。随着学习日语汉字数量的增加,对人名和地名的读取将变得愈发熟练。
为什么“滨”这个汉字在日语中的读音是“hama”
日本的横滨在中文里要翻译成横滨,原因在于“浜”字在日语中的读音是“hama”,而这个词在日语中意为“海滨”或“海滩”。在中文中,“滨”字也有“海滨”的意思,因此将“横浜”翻译成“横滨”能够较好地保留原名的意义和发音。
汉字传入日本是后来的事情。之间就叫HAMA,后来有汉字了。
例如,横滨的日文发音为yokohama,其中Yoko为横的训读,hama为滨的训读。随着学习日语汉字数量的增加,对人名和地名的读取将变得愈发熟练。作为正在学习日语的我,知识有限,但愿能为你提供一些帮助。
Hama是一个源自日本的姓氏,字面意思是“滨边”,由“浜”(意为“滨”)和“间”(意为“空间”或“边界”)两个字组成。 这个姓氏在日本东部和北部地区较为普遍,并且可以作为男性和女性的名字使用。
Hama是一个日本姓氏,其意思为“滨边”,“浜”代表“滨”,“间”代表边界或空间的意思。这个姓氏通常在日本东部和北部的地区较为常见,也可以用作男性和女性的名字。除此之外,Hama还有可能指代某个地名或者企业品牌等,具体涵义需要根据上下文和语境来确定。
为什么日本的横浜在中文里要翻译成横滨?
日本的横滨在中文里要翻译成横滨,原因在于“浜”字在日语中的读音是“hama”,而这个词在日语中意为“海滨”或“海滩”。在中文中,“滨”字也有“海滨”的意思,因此将“横浜”翻译成“横滨”能够较好地保留原名的意义和发音。
日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。
「横浜」过去写作「横?I」,当时自然也就“译作”「横?I」了。后来日语简化为「横浜」,汉字怎么简化的,楼主也就能猜到了吧。
其实,日语里的长浜、横浜,更接近于这个意思,应该翻译成“浜”,只是“滨”字更大气,字音更好听。“浜崎步”翻成“滨崎步”也是这个道理。
因为日文里浜和滨的音读都读作ひん hin,偶有换用,所以习惯说日文的人拿中文读日文汉字浜和滨(繁体即滨)大都是全读作bin的。只有说中文词时才会把浜读成bang,比如沙家浜。在翻译成中文时,考虑到这一习惯,通常日文的浜会被翻译成滨,比如像横滨市,他的原文其实是横浜。
hama是什么意思?
1、Hama是一个日本姓氏,其意思为“滨边”,“浜”代表“滨”,“间”代表边界或空间的意思。这个姓氏通常在日本东部和北部的地区较为常见,也可以用作男性和女性的名字。除此之外,Hama还有可能指代某个地名或者企业品牌等,具体涵义需要根据上下文和语境来确定。
2、Hama是一个源自日本的姓氏,字面意思是“滨边”,由“浜”(意为“滨”)和“间”(意为“空间”或“边界”)两个字组成。 这个姓氏在日本东部和北部地区较为普遍,并且可以作为男性和女性的名字使用。
3、日本的横滨在中文里要翻译成横滨,原因在于“浜”字在日语中的读音是“hama”,而这个词在日语中意为“海滨”或“海滩”。在中文中,“滨”字也有“海滨”的意思,因此将“横浜”翻译成“横滨”能够较好地保留原名的意义和发音。
4、河马的韩文是,音标 hama。所以“哈吗”在韩语的意思是河马。
5、hama源自英语,这个名字在国外超级流行!哈马的意思是源于古英语ham,意思是家。 Heron(赫伦)heron作为男人的名字,整体易读便于书写,是一个有趣的英文名,作为男人名字,展现完美永不屈服独特的品格特点!heron历史出自希腊语,这个名字在国外小众少见!苍鹭这个名字是一个男人的名字,意思是英雄。
6、Hamart一般指“罪”、“过错”,是源自希腊语的词汇。在基督教中的含义:在基督教中,Hamart经常被用来描述人类及其行为与上帝的道德标准相违背,意味着需要进行忏悔和赎罪。在日常生活中的含义:在生活中,Hamart也常被用来表示人们犯了错误或做出了不正确的决定。
横滨怎么读
横滨的读音为héng bīn。横滨的介绍:横滨(日语:横浜;平假名:よこはま;罗马音:Yokohama),属于日本三大都市圈之一东京都市圈的重要城市,位于日本关东地方南部、东临东京湾,南与横须贺等城市毗连,北接川崎市。横滨的地形:地形以丘陵、高地、河阶、低地以及填海地区为主。
横滨读作:héng bīn。拼音:héng和bīn是这两个字在普通话中的正确拼音。日语发音:在日语中,横滨的发音是“Yokohama”,其中“Yo”部分发音类似于中文的“横”,“hama”部分发音类似于中文的“滨”。中文译名“横滨”尽量保留了日语原名的发音特点。
横滨:中文读为“héng bīn”,日文训读为“Yokohama”。其中,“Yoko”为“横”的训读,“hama”为“滨”的训读。总结:日语中的汉字人名地名主要通过训读方式读取,每个汉字都有其对应的训读发音。音读虽然与中文发音相近,但在人名和地名中并不常见。
Yokohama的读音是 yō-kō-h-m,重音落在第一个音节“yō”上。 横滨市位于日本东部,靠近东京,是横滨市的所在地,也是日本第二大城市。 横滨市位于神奈川县中部,拥有极其优越的地理位置,是日本重要的交通和商业中心之一。
不是,可以肯定。你可以看看横浜市市役所的官网,他们的中文简体版自动翻译为横滨市和繁体版的横滨市。日文汉字和中文汉字并不能完全一一对应,不但发音不同,很多意思上也是截然不同的。
为什么日本的东西英语名字那么怪?
1、像你讲的yokohama,toyota什么的实际上是日文原文的注音,就像中文有汉语拼音一样,日文原文的注音被直接作为英文地名表示而使用,这个没有什么规律,只有见一个记一个,比如北京现在在国际上用英文表示时就是Beijing,无规可循的。
2、日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出。例如:青岛健雄(あおじまたけお),假名是あおじまたけお,所以罗马字母是aojima takeo,英文就是Aojima Takeo。这样翻译成英文后你感觉到都是怪怪的。
3、日本人的名字翻译成英语一般是使用“平文式罗马字”(也叫:赫本式或黑本式),省略长音记号,姓和名分开成两个单词,类似中国人的名字使用“汉语拼音”。日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面,像英国人美国人那样。
4、这是因为日语是由假名构成的。日语一共50个假名,分为平假名和片假名,都是50个,读法平假名和对应的片假名读法一样,只是为了区分外来词汇。外来词汇一般用片假名书写。日语里面没有 f 和 r 这样的读音。而且日语假名的发音跟汉语拼音更为接近。
5、日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。
6、再就是日本一直在追求脱亚入欧,毕竟欧洲发达人长的也漂亮,不像黄种人个顶个长得鼠头猴脸的难看,特别是岛国日本人长得实在是太次了 没办法自然灾害啊,因此做的游戏也都得追求西洋的巴洛克风格,本土的太土了点不人性化,于是人物都得改西洋名字了。